纯解气,不作深论,呵呵
新版的007走入局部罪案+斗狠复仇的分筋错骨扒房揭瓦动作片(而非飞天遁地枪战谍战片)小胡同了,既少了环球视野、反恐潮流,也没了一脉相承堪称百年传统的高新技术、把妹床戏 ;满脸是血毫无英伦绅士风度的00级情报员好像一个街头打手,死了一个ons的媳妇就登房上瓦气急败坏的跟人搏命,血腥残忍不死不休,作为叔叔辈的我都觉得少儿不宜、要为loli们捂下眼睛了 ~
仲有:
一来007不是剧集,谁记得两年前他上任炮友咋被干掉的,和邦德上床的女人没一个省油的灯,死了多半也是为党为国捐躯作烈士了,自有人家的后台大哥出来收尸查问,你个露水姻缘的埋汰男咋忽然这么情深深雨蒙蒙的缺乏大局观的愣头去报仇呢?国家培养一个外派的侦查员容易吗?公费里有泡妞专款被你丫挪用成了复仇经费不说, 还学80年代港片里的冲动警察热血激情的缴枪逃窜继续查案,切
二来虎头蛇尾,开头M大姨遇袭惊现组织内部的二五仔,还夸口说,俺们帮派猛的你都没听说过,还以为多大根葱呢,nnd到了也就是一个跨国的财团
今天看了craig的头一部007 皇家赌场,感觉到比这一部好很多。当然,也许是我偏爱艾娃格林吧。
再谈的是电影的译名问题。上一步叫做皇家赌场还蛮靠谱的,这次叫 量子危机,点解?
记得有的杂志是译作 余温之恋,倒是要靠谱很多。
还有,看的这版dvd字幕把bond翻译成了庞德。这个翻译倒是比占士邦要好很多。但这个译法也应该算有问题。pond 还是和bond有区别的。
好在电影的译名随混乱,也没有人出来统一挑刺,以前的肖申克的救赎叫做 刺激1995,真是没谱啊。把king kong 翻译成金刚也够呛,偶年轻的时候就真以为庙里的四大金刚就是 four kingkongs了。其实这样是不好的,毕竟现在很多人要靠电影学英语的,翻译不好,直接影响受众的受教育水平。
当然,也许大家觉得这个无所谓,毕竟大家可能还是更关心 童子鸡之类的东东。
“007:大破量子危机”没吃过猪肉,你也没看过猪跑----这不是一部007
转载请注明网址: https://www.4544yy.com/movie-id1120.html