《安娜卡列尼娜》小说原著,是读高中的某个暑假里硬啃掉的。自以为读几本名著就能培养什么文学修养,其实,读进去的未必有想像那么多。
记得很多年以前,80年代家里还在用最早那台黑白电视机的时代,中央台放过一部同名电视连续剧。在第一集开始播之前,播音员(不叫主持人,就是跟新闻联播那样的播音员)还讲了十几分钟话,大意是介绍剧情和中心思想。当年幼小的我,在听完这大段介绍后,已经睡意弥漫,所以基本什么也没看进去。
然后跳到高中读原著,那本书字体很小纸张很薄,因为我妈图省钱,买的是上海译文的简装版,那个版的书读起来特别累,读完都好似没读过一样,而且完全没有欲望再读第二遍。
然后是看97版的电影。但国内上映应该是2000年以后的事情了。很喜欢苏菲玛素的造型,高贵大气,不是每个女人都配穿裘皮大衣。当然,心里的烙印是看小说时候译者前言讲,列夫托尔斯泰如何赞赏安娜对自由生活的向往和追求,用热情来写这个人物的悲剧命运。
而现在这版,就很颠覆了。首先,导演在拍摄手法上面,用了大量舞台剧的元素,移动的背景
记得很多年前,应该是大一还是大二的时候,在复旦理图那现在已很难一见的LD放映室里,误打误撞地冲着苏菲玛索看了一部叫《爱比恋更冷》的片子,后来发现原来就是《安娜·卡列尼娜》。对那部片子的印象已经很模糊了,以当时的观影水平觉得还不错,苏菲的造型也挺符合想象中的安娜,而且整部影片很聪明地避开了全面展现托翁原著所有内涵的野心诱惑,而将更多重心放在了爱情主线上,所以起“爱比恋更冷”这个名字,倒也确实算是切题,虽然不知道这个名字到底是谁译的,很有点台湾腔的嫌疑。
多年以后再次对这一故事产生兴趣是因为如今算是更切实地阅读了托翁的主要作品,也算是他的忠粉了,又前不久读了昆德拉的《帷幕》中《一次死亡之美》这一节对于安娜之死的独到见解后,于是对这次的改编充满了好奇。
应该说总体感觉这一版整体还是中规中矩的,而且从一开始的舞台化处理就给了人一些独特的感觉。然而,中规中矩的另一面也就是没有太多亮点可言,一如新版的红楼梦,虽然也有其依依呀呀营造空灵感觉的风格上的处理
电影改编名著是一件吃力不讨好的事情。连希区柯克都说,一流的小说只能改编成二流的电影。可是多少年来,还是有无数导演以身试险,大概名著经典的巨大魅力诱使着他们心甘情愿地沦陷其中。
英国导演乔•怀特执导的《安娜•卡列尼娜》除了要面对原著所带来的巨大压力,更要直面的前辈们的不同版本。像1935年的葛丽泰•嘉宝版本,1945年的费雯丽版本,1997年的苏菲•玛索版本,几乎每版都有可圈可点之处。尤其是嘉宝和费雯丽,已经是那个电影黄金时代里的怀旧神话,新版里饰演安娜的著名影星凯拉•奈特莉根本不占有任何优势。新版的安娜确实乏善可陈,事实上,也许这部改编的电影里,最遭人诟病的就是演员的表演,面对那些华丽而空洞的布景,就连一向最会演戏的裘德•洛也被压抑了起来。几位主演的表情几乎没有任何变化,空洞的眼神,苍白的表情,矫揉造作的动作,很可能是迎合了那个旧时代贵族无趣的生活标准,但是对台下的观众而言,真的是一种煎熬。
按说乔•怀特不缺乏改编名著的经验才对,2005年的《傲慢与偏见》
我也不知道初中的我怎么把列夫托尔斯泰的几本书给啃下来的,但的确是啃下来了,而且大致的印象也都有。
看之前做了功课,就是97年苏菲玛索版的。用任何形容词来描述苏菲都不为过。惊艳、高贵、媚惑、妖冶、柔顺,超凡脱俗。
气质放在那,是没有什么可以阻挡的。
不讨论女权主义,比方男人可以出轨而女性为什么不可以这样高深的问题,我等凡夫俗子只念叨着有人爱然后安稳过日子就可以了,出轨这种事情有色心也没有色胆。
还是在最爱的衡山。
放映前的预告片们,最后一部是《诡爱》,好好的放惊悚片,还要放那戴了美瞳的红色的眼珠子,还是国产的,还是,还是,好多还是的吐槽,美感顿失。应该发个通知,不得放映惊悚片的预告。
到得早了点,于是对面徐家汇公园里兜了圈。六点多,魔都的夜暮已经褪去,夜色已经降临。
桂花的香味异常浓郁。难道这是今秋最后一场桂花了么?拼命地呼吸着,呼吸着,想让自己浸透桂花的香味。这淡淡的浓郁的香味,能够令人静下来。昨天在大牌小厨吃得桂花糖芋苗的滋味,泛上心头。虽然就是简单的桂花糖藕粉加小芋艿头
【安娜·卡列尼娜】怎么成了安娜的远房亲戚?
转载请注明网址: https://www.4544yy.com/movie-id58860.html