这份魏玛德国的杂志试图“用打字机阻挡灾难的降临” ——詹姆斯.约尔
https://mp.weixin.qq.com/s/_c5pnGDjLQA6DH67jRvfyw
东方历史评论:
標題的來源
1930年代初,图霍尔斯基意识到,他为共和国所作的忠告和批评都无人听取,祖国的民主和人权也并未因他的呼吁而有所改善。他预见到希特勒上台的危险。“他们已经踏上往第三帝国进发的路途了,”在希特勒掌权前一年,他如此写道,对前途不抱任何幻想。当时曾与他会面的埃里希·克斯特纳(Erich Kästner)于1946年回忆说,这位作家是个“矮胖的柏林人”
第二季末开始就对女佣格雷塔非常不适,反感延续至第三季,不曾想她竟成为贯穿全季重要线索之一,命够长,甚至刀起头落的戏份还被拍出了某种悲壮,因而对主创价值观颇有些疑惑,恨得牙齿痒。
格雷塔是否值得同情?答案众说纷纭。同情者众,理由不外乎弱女子苟活于世受尽蛊惑误入歧途作人棋子,云云。似乎有些道理,然而归根到底,的的确确是因蛇蝎女佣加害了议员父女,受人恩惠,报之以砒霜,罪大恶极,罪无可恕,仅此一条,又有何同情之处?
格雷塔代表了这样一种人群,身处底层,不懂感恩,患得患失
三季看下来我发现这部剧的特点就是每季前面10来集都是挖很深的坑、铺很长的垫,最后几集来个水落石出、真相大白,是不是德剧都是这样的特点?
摆脱了前两季的焦点黄金火车和苏俄革命者、德国民族主义者等等,第三季主要是电影厂演员、本达议员被杀事件及其延伸,反正演完了也没发现罗马尼亚三人组拍的电影到底有什么特别之处,除了奇奇怪怪的演员。总之这条线是柏林地下社会中罗马尼亚人与匈牙利人之争,最后罗马尼亚人反败为胜。这条线也引发了警局内部危机,要不是男主拼命吃到几颗糖
看的版本应该是配了fix字幕组制作的中译字幕。
大概在剧集一半的时候Helga问Gereon,sollen/wollen wir nicht verheiraten irgendwann? (我理解为反问句) Gereon回答说, doch。字幕在这里翻译为“当然”,但根据情节发展来看似乎这里Gereon的语气应该没有那么确定,或者说甚至是affirmative(如果这句“当然”是敷衍地说的)。因此可能不该如此翻译。
另外,单就这个表达来说,感觉一直没有弄清楚“doch”到底在表达什么;希望什么时候可以弄清楚一点。
我比较幸运,不像很多人一样等到第三季出来的时候已经忘了前两部说的什么。
三部曲在很短的时间里一起看完的,感觉德语语感得到了很大的提高(是真的
这是一部让我这么懒的人也不得不带着激动的心颤抖的手写影评的好剧,好到什么程度呢,那真是好得不能再好了,有一种已臻化境的真实感、自然感、质感,好像有一只手伸出屏幕来、把你抓到阴雨连绵的那个魏玛共和国。
说到雨,这部剧太多雨了,绝胜烟柳满“酆都”之感。人们在雨里跑来跑去,带着帽子、或用大衣挡雨,倏忽下起来的雨
【巴比伦柏林 第三季】一流的剧情片 关于S3E02台词的一些翻译问题
转载请注明网址: https://www.4544yy.com/movie-id2686.html